No exact translation found for إدراك المسؤوليَة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic إدراك المسؤوليَة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Le plus dur, c'est de comprendre qu'on a à assumer.
    الجزء الأصعب هو الإدراك بانك المسؤولة
  • Le Gouvernement étant convaincu que le bien-être de l'enfant ne peut être assuré sans celui de la mère, les programmes et plans consacrés à l'enfance ont été intégrés à ceux destinés à la promotion de la femme et de la famille en général.
    ونظرا إلى إدراك المسؤولين أن مصلحة الطفل لا تتحقق بمعزل عن الأم، فقد عملت الدولة على دمج برامج وخطط العمل المعنية بالطفل في برامج النهوض بالمرأة وتعزيز الأسرة.
  • L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale.
    والهدف من التثقيف في مجال حقوق الإنسان التوصل إلى إدراك المسؤولية المشتركة للجميع حيال جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع محلي وداخل المجتمع بشكل عام.
  • Sans rejeter la faute sur les générations actuelles, ces voix exigent que les responsabilités soient assumées, sur la base de la connaissance des erreurs du passé, notamment face aux tragédies qui sont survenues depuis et exigent notre attention.
    بل هي تطالب بتحمل المسؤولية، يعززها إدراك أخطاء الماضي، والمسؤولية عن تلك الكوارث السابقة تتطلب منا أن نراعي بعض الاعتبارات.
  • Passer de la rhétorique à l'action exige notamment de poursuivre la recherche, de constituer des partenariats solides, mais également d'inculquer le sens de la maîtrise et de la responsabilité sociale à un plus grand nombre de personnes, notamment aux professionnels de la santé.
    والانتقال من القول إلى الفعل أمــر يشمـل العديد من المسائل التي تـتراوح بين إجراء بحوث بصفـة مستمرة وبناء شراكات أقـوى وغرس الشعـور بالملكية وإدراك المسؤولية الاجتماعية في نفوس عـدد أكبر من الأفراد، وعلى وجـه الخصوص العاملون في مجال الصحة.
  • Enfin, il invite les États à accorder leur appui pour améliorer la sécurité du personnel humanitaire et des populations qu'il protège et pour prendre conscience de la responsabilité incombant à toutes les parties concernées de contribuer à faire une différence dans ce monde agité.
    ودعا الدول إلى تقديم الدعم لموظفي المساعدة الإنسانية ولمجموعات اللاجئين التي يعمل هؤلاء الموظفون على حمايتها، كما دعا إلى إدراك المسؤولية التي تتحملها جميع الجهات المعنية إسهاما في تحسين الأوضاع في هذا العالم المضطرب.
  • L'Éthiopie est pleinement consciente de ses lourdes responsabilités et ne se laissera pas provoquer par l'Érythrée.
    وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
  • Ma délégation est parfaitement consciente du fait que la responsabilité principale du maintien de la paix et la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité.
    ويدرك وفدي تمام الإدراك أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على كاهل مجلس الأمن.
  • Des intervenants ont indiqué que les investisseurs publics et privés, nationaux et étrangers, devaient prendre conscience de leur responsabilité envers la société et lui rendre des comptes.
    وذكر عدد من المتحدثين أنه ينبغي للمستثمرين الوطنيين من القطاع العام والخاص، بالإضافة إلى المستثمرين الأجانب، إدراك أهمية المسؤولية الاجتماعية، وقبول إخضاعهم للمساءلة الاجتماعية.
  • Les autorités locales ignorent trop souvent que le principe de la « responsabilité de l'État » à l'égard des droits de l'homme s'applique à tous les niveaux de l'administration et, par conséquent, à elles-mêmes.
    كثيرا ما تخفق السلطات المحلية في إدراك مبدأ ”مسؤولية الدولة“ فيما يتعلق بحقوق الإنسان يمتد ليشمل جميع مستويات الحكومة وهو بالتالي ملزم للسلطات المحلية بنفس القدر.